Розкриваємо лайфхак: як звучати ввічливіше при розмові з японцем

Розкриваємо лайфхак: як звучати ввічливіше при розмові з японцем

 

Одна з характерних рис японців – прагнення звучати максимально м’яко, коректно та ввічливо по відношенню до співрозмовника. Тому при вираженні власної чесної думки вони люблять використовувати сталі слова та форми, що допомагають пом’якшувати висловлювання.

Серед іноземців вирує думка, що японці з дитинства вчяться хисту «читати між рядками» (空気(くうき)を読(よ)む), щоб уникнути непотрібних конфліктів. Можливо це пояснюється тим, що Японія географічно ізольована та має високу щільність населення. І люди прагнуть якимось чином психологічно та емоційно тримати дистанцію один від одного. Тобто, японець воліє не говорити, що дійсно відчуває, якщо його ніхто чіпати не буде і залишить в спокої. Японці доволі чутливі до того, як реагують інші співгромадяни та і самі чутливо все сприймають, тому аби пом’якшити можливі кути в спілкуванні часто використовують спеціальні фрази. Розглянемо найпоширеніші.    

  1. ちょっと (трошки)

В реченні виконує роль прислівника. Дослівний переклад «трохи». Сміло ставте його перед прикметником, дієсловом чи прислівником.

Наприклад: ちょっと疲(つか)れた。Трохи втомився.

     ちょっと寒(さむ)い。Трохи прохолодно.

Інше значення – коли хочете висловити неприязнь, відмовитись від чогось, але не кажучи при цьому «ні» напряму. Наприклад, вам пропонують випити після роботи, а ви не хочете. Дуже добре і ввічливо буде сказати: ちょっと今日(きょう)は行(い)けないです。Хоча можна і простіше: 今日(きょう)はちょっと…

Японці дуже часто використовують ちょっと в повсякденному житті зовсім без значення «трохи». Додають до таких прикметників як неймовірний, немислимий і неможливий, що дозволяє цим словам звучати не так прямолінійно.

  1. あまり/あんまり (не дуже)

あまり/あんまり використовується в заперечному реченні (з ~ない в кінці речення), що дозволяє пом’якшити категоричність висловлення.

あまり好(す)きじゃない。 Не дуже люблю.

あんまりおいしくない。Не дуже смачно.

  1. «みたいな感(かん)じ» і «って感(かん)じ» (начебто; відчуваю начебто)

Ці фрази варто ставити в кінці речення. Даєте зрозуміти співрозмовнику, що це не зовсім те, що сталося насправді, однак склалося таке відчуття. Таким чином ви нікого не звинувачуєте і не розпалюєте конфлікту. Також, дуже пом’якшує навіть різкі та категоричні судження, показує, що ви з гумором ставитесь до ситуації.

ふざけんなって感(かん)じ。Ти наче знущаєшся наді мною?!

  1. なんか (по типу, начебто, якось)

Відноситься до групи слів-паразитів. Однак має невеличкий нюанс у тому, що використовуючи це слово, ви начебто не готові чітко висловити свою позицію, бо в голову не лізуть правильні слова і більше привертаєте увагу власне до думки, а не до її формулювання.  Наприклад:

なんか好(す)きじゃない。(Мені це якось не подобається)

なんか甘(あま)い。(Якесь воно наче солодке)

なんかこの部屋(へや)あつくない? (Якось чи не жаркувато в цій кімнаті?)

  1. くらい/ぐらい (приблизно)

Дослівний переклад «приблизно», але використовується також коли наводите аналогію, порівняння.

Наприклад:

100人(にん)くらい。(Близько 100 людей)

目眩(めまい)がするぐらい忙(いそ)がしい。(Настільки завантажений, що майже голова обертом йде)

Ці п’ять слів дійсно можуть добре виручати і робити спілкування з японцями максимально комфортним та коректним. Однак, варто пам’ятати, що якщо використовувати їх занадто часто, вони втрачають свою силу і будуть звучати як прості слова-паразити.